תרגום מסמכים רפואיים
בתחום הרפואה, התרופות, המכשור הרפואי, תוספי התזונה והתמרוקים קיים מגוון עצום של מסמכים ומידע, אשר מחייב הבנה מקצועית מצידם של המעורבים בו.
אחת הפעילויות המרכזיות בתחום זה היא תרגום רפואי / תרגום מסמכים רפואיים – התרגום לאוכלוסייה המקומית, בין אם מדובר בצוות רפואי ובין אם מדובר במטופל.
בישראל, דורש משרד הבריאות לתרגם מסמכים שונים כגון טופס הסכמה מדעת, עלון לצרכן, הנחיות שימוש, מידע בטיחות ועוד.
לשפות הבאות: עברית – אנגלית – ערבית – רוסית ולעיתים לשפות נוספות, בהתאם לצורך.
לפגיעה במטופלים, לדוגמא עקב תרגום שגוי של הוראות שימוש בתרופה או בציוד רפואי (אמ"ר).
רפואיים ברמה גבוהה תוך הקפדה על דיוק במונחים רפואיים/רוקחיים, ניסוח ברור לאורך הטקסט המתורגם תוך הקפדה על עמידה בלו"ז שסוכם עליו.
תרופות ומכשור רפואי רב לאומיות, יצרנים בישראל ויבואנים המייצגים יצרנים ברחבי העולם.
תרגום מסמך רפואי – דרישות בתחום התרגום ממוסדות רפואיים
דרישות בתחום התרגום ממוסדות רפואיים, מיבאונים ומיצרנים של תרופות, אמ"ר, תמרוקים ותוספי מזון
בקרב בני 65 ומעלה שיעור המדווחים על קושי בקבלת טיפול בגלל קשיי שפה מגיע לכדי 23%.
מדובר באדם ללא ידע רפואי אינו נכון מוסרית ומקצועית עבור המטופלים במערכת הבריאות ועל כן אינו מקובל וראוי.
להלן נקודות חשובות שעליך לתת עליהן את הדעת בנוגע לתרגום מסמכים רפואיים/בתחום הרוקחי:
-
משרד הבריאות דורש מיבואנים/יצרנים (בעלי רישום) לשווק תרופות, ציוד רפואי,
תמרוקים ותוספי תזונה עם חומרי אריזה מודפסים בשפות שונות בהתאם לאמור בתקנות ובנהלים כגון:
1. נוהל 43 – סימון אריזות תכשיר רפואי {אגף הרוקחות}
2. הנחיות לסימון אמ"ר {אגף ציוד רפואי – אמ"ר}
3. הנחיות לסימון תמרוק רגיל ותמרוק ייעודי
4. תוספת שלישית לתקנות בריאות הציבור (מזון) סימון תוספי תזונה
- באופן דומה, דורש משרד הבריאות כי התיווי (כגון אזהרות) של מוצרי מחקר יהיה בשפות שונות כמו גם טופס הסכמה מדעת, מודעה
לגיוס נכללים (מטופלים) למחקר ועוד, וזאת בהתאם לנוהל משרד הבריאות מספר 14 לניסויים רפואיים בבני אדם.
-
בניגוד לתחומים אחרים, לאיכות תרגום מסמכים רפואיים ומידע בתחום הרפואי/הרוקחי עלולות להיות השלכות כבדות, כולל פגיעה במטופל.
-
פעילות מוצלחת של שיווק וקידום של תרופות, ציוד רפואי, תמרוקים ותוספי תזונה לאוכלוסיות שונות בישראל ומחוצה לה מצריכה העברת מידע זהה בשפות שונות.
-
תרגום מסמכים רפואיים ותרגום רפואי חייב להתבצע על ידי מתרגמים מקצועיים, בקיאים מאוד בעולם המושגים מתחום הרפואה ובעלי ניסיון רב בתרגום, הן בשפת המקור והן בשפת היעד.
השירותים שלנו בתחום תרגום רפואי – רוקחי
בארצות הברית, באירופה ובין אם מדובר בדרישות שלכם או של השותפים שלכם.
איננו מאמינים בקיצורי דרך המובילים לפשרות ב- דיוק הטקסט, מינוחים רפואיים / רוקחיים, ועיצוב. לפיכך, השירות שאתם מקבלים ניתן על ידי צוות שעבר הדרכה
והסמכה יסודיים, צוות גדול מנוסה ומקצועי שחלקו עבד במשרד הבריאות, צוות שמודע היטב לגודל האחריות הקשור לתרגום
מסמך מקצועי בתחומי רפואה, תרופות (פארמה), ציוד רפואי (אמ"ר), תוספי תזונה ותמרוקים.
חומרי אריזה כגון: עלונים, אריזות, תוויות, מדריך למשתמש |
חומר שיווקי |
חומר פרסומי |
מחקרים קליניים: תיווי, טופס הסכמה מדעת, מודעות, הנחיות |
כתבות ומאמרים רפואיים |
|
חוות דעת רפואיות מטעם מומחים |
תעודות רשמיות של רשויות בריאות מחו"ל ומקומיות |
חוקים, תקנות ונהלים |
פורטלים ואתרים בתחום הרפואי |
מצגות ומולטימדיה |
היסטוריה רפואית, דו"ח רפואי |
שירותי תרגום רפואי -רוקחי כוללים:
-
תרגום רפואי / רוקחי מדויק לשפות עברית – אנגלית – ערבית – רוסית, ובמידה ונדרש אף back translation.
-
ביצוע הגהה על הטקסט המתורגם על ידי מתרגם מנוסה נוסף.
-
בקרת איכות לאורך התהליך להבטחת תוצר איכותי ולשביעות רצון הלקוח.
-
ביצוע גרפי (כולל עימוד, הוספת ברקוד ופרמקוד) בכל התוכנות בהתאם לדרישת הלקוח. קרא עוד…
-
הדפסה של עלונים (כולל קיפול), ספרונים, תוויות ו/או קופסאות בטכנולוגיית אופסט או הדפסה דיגיטלית עד 8 צבעי פנטון.
-
שיפור מתמיד בביצועים הודות למשוב מהלקוח.
-
מענה לפרויקטים רב לשוניים גדולים.
-
תרגום באמצעות צוות מנוסה, בעל השכלה רפואית, רוקחית ובתחום מדעי הטבע. לתשומת ליבך (!) מלאכת התרגום מבוצעת באמצעות עובדי החברה והמסמכים שלך לא יועברו לגורם שלישי.
שאלות ותשובות נפוצות
כמה זמן לוקח לעשות תרגום רפואי?
תרגום רפואי דורש השקעת זמן רב על ידי מומחים בתחום הרפואי בעלי כישורי שפה מיוחדים, תוך שימת לב לפרטים. חשוב כי הטקסט המתורגם בשפת היעד יהיה זהה ככל הניתן לטקסט המקור ויבוצע על ידי 2 מתרגמים שונים. משך הזמן הנדרש לתרגום של 1000 נע בין 2-4 שעות.
האם צריך לתרגם רק מסמכים הקשורים לטיפול בתרופות?
קיימת חשיבות לתרגום מקצועי ומדויק של מסמכים הקשורים לטיפול בתרופות כגון עלונים שנמצאים באריזות התרופות, טפסי הסכמה לטיפול תרופתי או השתתפות במחקר קליני, פרוטוקולים של מחקרים קלינים בתרופות, חומרים שיווקיים, הוראות שימוש, אזהרות ועוד. לעיתים נדרש לתרגם אף נהלים בתחום הרפואי, התרופתי, התנהלות נאותה בחברת תרופות ומוסדות רפואיים, הסכמים הקושרים לפעילות של חברות תרופות.
האם צריך הכשרה רפואית לתרגום מסמכים רפואיים?
על מנת שטקסט המקור יתורגם באופן מדויק ואיכותי, נדרש נסיון רב בתחום הבריאות בכלל ובתחום התרופות והרפואה בפרט, בשילוב עם ידיעת שפת המקור ושפת היעד ברמת שפת אם, והיכרות מקצועית של כלל היבטי התרגום.
מהי עלות התרגום הרפואי?
עלות התרגום הרפואי קשורה באופן ישיר הן למספר המילים הנדרש לתרגום והן למורכבות הטקסט. תרגום לשפות ערבית ורוסית עשוי להיות יקר יותר מאשר תרגום לשפות אנגלית ועברית.