תרגום רפואי וחשיבותו
חלק בלתי נפרד מהמידע ומהידע אותו מחפשים גולשים קשור בקשר ישיר ו/או עקיף לתחום הרפואי. לא מעט מהמחקים ומהמידע הרפואי מפורס בשפות שאינן עברית, כך שעל מנת לספק את המידע והידע גם עבור דוברי השפה העברית, יש לתרגם את המידע מכל שפה בה הוא נכתב לעברית. מלאכת התרגום אינה יכולה להתבצע סימולטנית, אלא יש לאפשר תרגום מקצועי אותו מתאימים באופן מוחלט לשפה העברית. חשוב לזכור ולקחת בחשבון כי תרגום שרירותי, יכול להפוך משמעויות ולהעביר לקורא מידע שגוי ולא מהימן.
היה ויש ברשותכם מידע רפואי שנכתב בשפה שאינה עברית ומכל סיבה שלא תהיה, מתעורר הצורך להציף אותו בשפה העברית, אל לכם להתפשר על בינוניות, אלא יש להשקיע בתרגום המתבצע על ידי מתרגמים מומחים ומקצועיים – אשר דוברים את השפה בה נכתב המידע הרפואי ברמת שפת אם, לצד שפת אם של השפה העברית ובמקביל, עליהם להחזיק בכושר ביטוי בכתב, שיאפשר את הכתיבה הנכונה, הקולחת והמקצועית ביותר.
מתרגמים מהשורה הראשונה
רצוי שהמתרגם אשר עתיד לתרגם עבורכם מידע רפואי, יכיר את התחום בו הוא עתיד לעסוק, דהיינו נושא המידע שעליו לתרגם. לעיתים יהיה זה נכון להיעזר בשרותיו של סטודנט לרפואה ו/או סטודנט לרוקחות וכיוצא בזאת. ככל שתצליחו לאתר אדם שגם דובר את שתי השפות (מקור המידע לשפת התרגום הנדרשת), וגם בקיא בתחום נושא המאמר, כך תצליחו להשיג את המטרה בצורה הגבוהה והמקצועית ביותר. אין ספק כי אין זו משימה פשוטה להשיג אדם זה ועל כן ישנן לא מעט חברות אשר מחזיקות ברשותם מאגר נרחב של מתרגמים, אשר מסוגלים לענות על כל דרישה. היה ואתם נזקקים לשרותי תרגום רפואי, נכון שתפנו באופן ישיר לחברה מוכרת ומובילה, אשר מספקת שירותי תרגום רפואי בהתאמה מושלמת לדרישות ולבקשות שלכם.
מדוע חשוב לתווך מידע רפואי
נהוג לחשוב כי תרגום מסמכים רפואיים, חשוב בעיקרו לצוותי הרפואיים, לרבות הסטודנטים ששוקדים במהל תקופת הלימודים, אך הלכה למעשה, גם המטופלים ובני משפחותיהם זקוקים (לעיתים נואשות) למידע רפואי מוסמך ומהימן. הרגע בו מקבל מטופל טיפול תרופתי, הוא רגע מכריע בו מבקש המטופל ומי מבני משפחתו לאמת את הטיפול אותו הוא קיבל. הטיפול יכול להיות מדויק, אך עדיין ולא מן הנמנע שהמטופל יבחן את הטיפול לצד טיפולים חלופיים. על מנת שיצליח המטופל לבחון את הטיפול, עליו להיות נגיש למידע בשפת האם אותה הוא דובר. האדם הממוצע שייגש לקרוא מחקר / מאמר, יתקשה להבין את האמור, אלא אם הוא ייכתב בצורה נגישה וידידותית, גם למי שאינו בקיא בתחום.
תרגום מקצועי ובעיקר אם הוא מתקיים בין מדינות, ילווה לעיתים באישור נוטריוני וזאת כדי להבטיח תרגום רפואי מהימן ומקצועי. חשוב להבין כי תרגום רפואי יכול להיות ההבדל הדק בין חיים למוות, שלא בשונה מתחום הרפואה כך שאי דיוק במונחים הכתובים במאמר, עלולים להוביל לקבלת החלטות שגויות שיעלו בחיי המטופלים ועל כן, תרגום רפואי מחייב עירוב של מתרגמים מומחים ולא כל מתרגם באשר הוא יכול לעשות מלאכה זו.
היה ואת פוני אל תרגום רפואי, חשוב מאוד לוודא כי המתרגם מחזיק ברקע רפואי (עשיר ככל האפשר), לצד בקיאות בעדכונים המתחוללים בתחום באופן כללי ובנושא המתורגם באופן ספציפי. ככל והתרגום הינו איכותי ומקצועי, כך ניתן בקלות יחסית לסמוך על הכתוב ולקבל החלטות נכונות ומקצועיות שלעיתים מצילות חיים. תרגום מקצועי כולל בין היתר שירותים פרמצבטיים, כך יכול כל מטופל לעקוב אחר הטיפול אותו הוא מקבל.
כמה עולה תרגום רפואי
היכולת להעניק תג מחיר מראש בעבור תרגום רפואי היא מוגבלת, אלא אם מקבל לידיו המתרגם את המסמך ומבין (לאחר ניתוח הטקסט), את רמת הקושי שבתרגום. כך או אחרת, אל לכם לחסוך בעלות התרגום ולהתפשר על הפחות מהטוב ביותר, משום וכאמור, תרגום רפואי הוא ההבדל לעיתים בין חיים ומוות והענקת מידע שגוי, עלול לעלות לכם ביוקר ולהוביל לאי נעימויות לעיתים קשות. כדי לא לחפש מתרגם באופן פרטני ולעבור מאד אחד לאחר, גשו אל חברת תרגום, אשר מחזיקה בצוות מתרגמים ענף, מקצועי ומומחה. פניה אל חברה מקצועית, תאפשר לכם לקבל הצעת מחיר, עוד לפני ביצוע העבודה המבוקשת, כך שאתם יכולים לדעת מראש מהו המחיר אותו תתבקשו לשלם בעבור התרגום המתבקש. חברת תרגום מקצועית ומובילה, תעניק לכם תרגומים משפות שונות לעברית ולהיפך, מעברית לשפות אחרות ובין היתר: אנגלית, רוסית, צרפתית וכיוצא בזאת.
כיצד מאתרים חברת תרגום
מבין כל חברות התרגום, יהיה עליכם לבחור את האחת איתה תעבדו. הדבר הראשון שחשוב לוודא הוא, כי החברה שמעניקה לכם שרותי תרגום, מתמחה בתרגום רפואי (בפרט) וזאת עוד לפני שאתם מתקדמים לשלב הבא. ההתמחות צריכה, או ליתר דיוק מחויבת, להסתמך על ניסיון עבר, לצד שמות של חברות להן העניקה חברת התרגום שירות בעבר ובהווה. ככל שתקבלו מידע מקיף יותר אודות פעילות החברה, כך תוכלו להיות סמוכים ובטוחים כי השרות אותו אתם מקבלים הוא איכותי.
פיטר בלאו: תואר ראשון ברוקחות, תואר שני במנהל עסקים מהאוניברסיטה העברית בירושלים. נסיון מגוון של כ- 30 שנים בתעשייה הפרמצבטית במגוון תפקידים: ממלא מקום מנהל הבטחת איכות ורוקח אחראי (אתר ייצור טבע), רגולטור במשרד הבריאות (רישום תרופות), רוקח ממונה, מנהל מחלקת רישום ומנהל הבטחת איכות (פייזר), הכנת בקשות לסל התרופות, רישום תרופות הומניות ו- וטרינריות, רישום ציוד רפואי (אמ"ר), QPPV אחראי מעקב תרופתי, רוקח אחראי לשחרור אצוות תרופות QP, רוקח ממונה, תרגום רפואי עברית, אנגלית, ערבית, רוסית (בלאו שירותים פרמצבטים). מייסד ומנכ"ל בלאו שירותים פרמצבטים מאז 2005.