עלוני תרופות, איך נכון לתרגם אותם?
שירותים פרמצבטיים הם תהליך הטיפול באספקה, אחסון, הפצה וקידום של תרופות, ציוד רפואי, תרגום מסמכים רפואיים ועוד. כמו כן, חברות שירותי תרופות מטפלות בכל התהליך של וידוא כי התרופות בטוחות ויעילות עבור המטופלים. מיצירת מוצרים ועד אריזתם, דרך הפצתם לקמעונאים או למשרדי רופאים, אלו נכללים תחת סל השירותים של שירות פרמצבטי.
כיצד ניתן להגדיר שירותים פרמצבטיים
שירותי התרופות כוללים, בין היתר, את הבאים: ייעוץ פרמצבטי, מחקר פרמצבטי, מחקר קליני, כתיבה והוצאה לאור רפואית, מודיעין שוק, תרגום רפואי ופיתוח מוצרים חדשים בתחומי הרפואה. שירותים אלו נועדו לעזור לחברות התרופות לעמוד בדרישות החוק.
כמו כן, שירותים פרמצבטיים גם מספקים את הכלים לציית לתקנות הבריאות. למשל, תרגום של מסמכים רפואיים בצורה נכונה, הוא נדבך חשוב שבלעדיו לא ניתן לעמוד בתקנות של שיווק תרופות מכל סוג. ללא תרגום מקצועי בתחומי הרפואה, לא יהיה ניתן לספק לנוטלי התרופות את ההוראות הנכונות לשימוש בתרופות.
תרגום רפואי בהתאם לתקנים, עמידה ברגולציה וכו'
בסופו של דבר, ההיבטים החשובים ביותר של שירותי תרופות הם ציות לבטיחות ועמידה ברגולציה. עסקים בתחום הפארם צריכים לקבל את אישור המוצרים שלהם על ידי הרשויות הרגולטוריות, לפני שניתן יהיה למכור אותם במדינה או באזור מסוים. וללא תרגום רפואי מדויק, לא יהיה ניתן למכור שום ציוד רפואי, תרופות או כל מוצר רפואי אחר.
הסיבה לכך היא שמוצרים פרמצבטיים הם מוצרים בפיקוח גבוה. יש להם השפעות עמוקות על הבריאות – ולכן חיוני שהם יהיו בטוחים לצריכה. כמו כן, חיוני לוודא שנוטלי התרופות מקבלים את הוראות השימוש המדויקות ביותר.
תרגום מסמכים רפואיים ותוכן רפואי
תרגום רפואי הוא תהליך גיבוש מידע רפואי לשפת מידע נגישה, בד"כ לקהל יעד בהקשר של תחום רפואי ספציפי. אם אתם מחפשים אחר חברת תרגום רפואי מומלצת, כדאי לדעת שחלק מהשימושים הנפוצים ביותר לתרגום רפואי כוללים:
– שירותי תרגום בבתי חולים, שבהם מידע כתוב מתורגם להוראות תרופות.
– אספקת חומרי מידע לספקי שירותי בריאות במדינות שונות (לדוגמה, כאשר רופאים צריכים לחלק דפי מידע על מחלות שונות).
– שירותי תרגום רפואי בירידי בריאות בינלאומיים, שבהם המבקרים יכולים להבין נושאי בריאות בשפת האם שלהם.
תרגום של ניסויים קליניים בתחומי הרפואה
כתוצאה מההתקדמות במדע וברפואה, יש כיום יותר ויותר ניסויים קליניים שצריך לתרגם לשפות אחרות מלבד אנגלית או עברית. למעשה, אנשים מכל העולם יכולים להיות מעורבים בניסויים הקליניים הללו ממגוון סיבות.
תרגום רפואי של ניסוי קליני, הוא תהליך של תרגום חומר כתוב משפה אחת לשפה אחרת. זה כולל תרגום טקסט, גרפיקה וסרטונים על מנת להנגיש אותם לאנשים החיים במדינות ותרבויות אחרות, ולא רק עבור רופאים. לא פעם, יש צורך לתרגם מידע רפואי עבור הקהל הרחב. במילים אחרות, יש צורך לעיתים לפשט מונחים רפואיים מורכבים ולהסביר אותם בגובה העיניים.
ייתכן שיהיה צורך בתרגום רפואי במקרים הבאים:
– חוקרים או מנהלים המבצעים ניסויים קליניים, שבהם המשתתפים או נבדקי המחקר מגיעים ממדינות שונות וזקוקים לתרגום של הניסוי המתבצע.
– רופאים העובדים עבור ארגונים בינלאומיים, כמו גם ארגונים המעוניינים להעסיק מומחים בעלי מומחיות בשפות אחרות.
– ספקי שירותי בריאות שרוצים להפיץ מידע מבוסס ראיות על שירותי בריאות.
– חברות תרופות אשר משווקות תרופות מקור ותרופות גנריות הזקוקות לתרגום עלוני שימוש.
– תרגום ספר או מאמר בכתב עת רפואי.
– תרגום אתר או פוסט בבלוג רפואי.
– תרגום הודעת דואר אלקטרוני בתחומי הרפואה.
– תרגום חוברת, עלון או ניוזלטר רפואי.
– תרגום טופס בקשה (כגון לביטוח בריאות).
– תרגום מסמכים משפטיים כגון מסמכי בית משפט, חוות דעת של מומחים רפואיים ועוד.
כיצד לאתר חברת תרגומים רפואיים?
אם אתם מחפשים חברת תרגום של מידע רפואי, הקפידו לעשות את המחקר שלכם לפני שאתם שוכרים את שירותיה של חברה זו או אחרת. חפשו חברת תרגום שנמצאת בתעשייה תקופה ארוכה ויש לה מוניטין טוב. אם יש להם בלוג, עדיף לבדוק את הפוסטים הקודמים שלהם ולראות אם יש להם רקורד טוב. כמו כן, יהיה כדאי גם לבדוק איזה סוג של שירותים הם מציעים.
ספקי שירותי תרגום משתנים במונחים של מה שהם מציעים, ולכן חשוב למצוא אחד שיכול לספק את הצרכים שלכם. אם אתם צריכים תרגום תוכן רפואי, אין כל סיבה לשכור את שירותיה של חברת תרגום העוסקת בשיווק אנשי מקצוע כמו שרברבים, ראי חשבון או עורכי דין.
השוואת מחירים בין חברת תרגמים למידע רפואי
בין אם תבחרו בשירותי חברה זו או אחרת, יהיה חשוב תמיד לערוך מחקר שוק הכולל השוואת מחירים. השוואת המחירים תתבצע בין חברות תרגום רפואי מובילות, מה שיאפשר לכם לבחור בחוכמה את החברה שתתרגם לכם את המסמכים. באופן הפעולה הזה, תוכלו לבחור חברה איכותית ובמחיר אטרקטיבי.
פיטר בלאו: תואר ראשון ברוקחות, תואר שני במנהל עסקים מהאוניברסיטה העברית בירושלים. נסיון מגוון של כ- 30 שנים בתעשייה הפרמצבטית במגוון תפקידים: ממלא מקום מנהל הבטחת איכות ורוקח אחראי (אתר ייצור טבע), רגולטור במשרד הבריאות (רישום תרופות), רוקח ממונה, מנהל מחלקת רישום ומנהל הבטחת איכות (פייזר), הכנת בקשות לסל התרופות, רישום תרופות הומניות ו- וטרינריות, רישום ציוד רפואי (אמ"ר), QPPV אחראי מעקב תרופתי, רוקח אחראי לשחרור אצוות תרופות QP, רוקח ממונה, תרגום רפואי עברית, אנגלית, ערבית, רוסית (בלאו שירותים פרמצבטים). מייסד ומנכ"ל בלאו שירותים פרמצבטים מאז 2005.