תרגום רפואי – כל מה שצריך לדעת על התהליך ועל החשיבות שלו
האם תהיתם לעצמכם אי פעם מה כוללים שירותים פרמצבטים? לרובינו, צמד המילה הללו מזכיר בעיקר תקני איכות בינלאומיים בתחום התמרוקים והמכשור הרפואי, הליכי רישום של ציוד רפואי ותרופות, הבטחת איכות, שחרור אצוות של תרופות, ביקורת איכות, ליווי של מחקרים קליניים, מעקב וניטור תופעות לוואי ומידע בטיחות הנוגע לתרופות, אמ"ר ותמרוקים.
מלבד אלו, סל השירותים הפרמצבטים כולל גם תהליכי תרגום רפואי / רוקחי. הליכי התרגום חשובים מאוד ונועדו בראש ובראשונה להבטיח תיווך מדויק ומהימן של המידע הרפואי. כמובן, שהתרגום הרפואי הכרחי גם כדי לעמוד בדרישות המחמירות של משרד הבריאות הישראלי. למעשה, הכנת ותרגום מסמכים רפואיים מהווה מרכיב חשוב בשמירה על בטיחות המטופלים והינו בעל משמעות רגולטורית.
על חשיבותו של התרגום הרפואי
התרגום הרפואי / הרוקחי משמש ככלי תיווך של מידע בין חברת התרופות או בעל הרישום לבין הצוות הרפואי והמטופלים / הצרכנים. במקרה של תרגום רפואי, הצרכן עשוי להיות אחד מהבאים: לקוח של קופת חולים או מטופל בבית חולים, צרכן תרופות או מכשור רפואי (תרגום רפואי של העלונים לצרכן והוראות השימוש), וגם צרכני תמרוקים, מוצרי טיפוח ותוספי תזונה.
מסמכים כדוגמת עלונים לצרכן, עלוני מידע, הנחיות שימוש, אריזות תרופות וציוד רפואי מכילים מידע רב. על מנת להעביר את המידע באופן מדויק וברור אל המטופלים וצרכני הבריאות אנו זקוקים למתרגמים רפואיים מקצועיים.
חשבו לרגע על הידע העצום שנצבר אצל חברות התרופות והציוד הרפואי, הצוותים הרפואיים ואנשי המקצוע אשר מעורבים בתהליכי הפיתוח והרישום של תרופות או מכשור רפואי. בסופו של דבר יש להפוך את הידע הזה למידע שימושי הן לצוות הרפואי והן לצרכנים. על מנת שהמידע יהיה נגיש לכלל האוכלוסיה נוצר הצורך בתהליך של תרגום רפואי מוקפד ומדוקדק לשפות עברית, אנגלית, ערבית ורוסית. כך יוכל הצרכן לקבל את המידע המהימן והמדויק ביותר.
חשיבותו של התרגום הרפואי / הרוקחי היא עליונה, בעיקר משום שהתחום הרפואי הוא בעל השלכות בריאותיות מרחיקות לכת הנוגעות לכל אחד מאיתנו. על צרכני התרופות או המשתמשים במכשור רפואי לקבל את המידע המפורט ביותר על מנת להבטיח את השימוש הבטוח והנכון בתרופה או במוצר.
תחום רפואי אחר שנעזר בשירותי התרגום הוא תחום המחקרים הקליניים. במקרים רבים, מתורגמים הפרוטוקולים או הטפסים הרפואיים שנכתבים במסגרת המחקרים על מנת להנגיש את המידע הרפואי למטופלים (ובמילים אחרות לאדם הממוצע). כמובן שתרגום רפואי מקצועי מאפשר גם לשתף מידע בין קולגות ואנשי רפואה ממדינות שונות.
לאור האמור לעיל, חשוב להבין כי המתרגם הרפואי מוכרח להיות בעל ידע רפואי נרחב ושליטה מלאה בשתי השפות (שפת המקור ושפת התרגום). בין אם מדובר במונחים מתחום הרוקחות, המחקר המדעי או מושגים שקשורים למכשור הרפואי, לתוספי תזונה או תמרוקים, המתרגם הוא הגשר המקצועי בין הלקוח לבין חברת התרופות, משרד הבריאות והמוסד הרפואי.
מתרגמים מקצועיים בשפות השונות הכרחיים על מנת לעמוד בדרישות משרד הבריאות ולתחזק את הרשיונות של התרופות והאמ"ר לכל אורך חיי המוצר.
בחירה נכונה של חברת התרגום הרפואי
על מה חשוב להקפיד כשבוחרים חברת תרגום רפואי? לפניכם מספר נקודות למחשבה.
- ניסיון ומקצועיות – שני הפרמטרים הללו הם ככל הנראה החשובים ביותר בבחירת חברה לתרגום רפואי /רוקחי מתרגמים מנוסים עם ידע מקצועי נרחב יהפכו את תהליך התרגום של מסמך הנוגע לתרופה או ציוד רפואי לקלה, מסודרת וברורה יותר. מעבר לכך, הניסיון והמקצועיות יאפשרו לכם לישון בראש שקט מבלי לפחד מגרימת נזק בריאותי ואי עמידה בדרישות החוק והתקינה בישראל ובעולם.
- בדיקת הרקע של המתרגם – אם לא היה מדובר בתחום כה רגיש, כנראה שבדיקה לעומק של הרקע ממנו מגיע המתרגם לא הייתה קריטית. במקרה של תרגום רפואי, על החברה המגייסת לוודא כי אכן מדובר במתרגם רפואי מוסמך ולא במתרגם כללי. מתרגם כללי יכול אמנם להיות בעל ידע נרחב במגוון שפות, אולם לא תמיד יהיה מספיק בקיא מבחינה מקצועית. כאמור, הידע הרפואי של המתרגם קריטי בתעשיית הפארמה, הציוד הרפואי, תוספי התזונה והתמרוגים.
- ממשק עם גורמי הבריאות – חשוב לוודא כי לחברת התרגום הרפואי קיים מערך מסודר וממשק מובנה עם משרד הבריאות, כולל היכרות מעולה עם דרישות החוק ולמעשה ממשק עם גורמים מוסמכים במערכת הבריאות המעורבים בקבלת אישורי שיווק והפצה של תרופות, אמ"ר וכל מוצר בריאותי המיועד למשתמש הקצה.
תרגום רפואי – השלכות שחשוב להכיר
חשוב להבין כי מלבד הנזק הבריאותי שעלול להיגרם כתוצאה מתרגום רפואי שאינו מספיק טוב, הרי שתרגום מוטעה עלול לגרום גם לפגיעה במוניטין ולנזקים כלכליים כבדים. לא אחת אנו שומעים על תביעות משפטיות עקב תרגום לקוי של מסמך לשפות שונות.
מאידך, תרגום מקצועי ומדויק ישפר את דימוי חברת התרופות, הציוד הרפואי, משרד הבריאות, מוסד רפואי וכו' ויוביל לשימוש בטוח ויעיל במוצר, אשר יבוא לידי ביטוי בהצלחת הטיפול ושביעות רצון הצרכנים/מטופלים.
פיטר בלאו: תואר ראשון ברוקחות, תואר שני במנהל עסקים מהאוניברסיטה העברית בירושלים. נסיון מגוון של כ- 30 שנים בתעשייה הפרמצבטית במגוון תפקידים: ממלא מקום מנהל הבטחת איכות ורוקח אחראי (אתר ייצור טבע), רגולטור במשרד הבריאות (רישום תרופות), רוקח ממונה, מנהל מחלקת רישום ומנהל הבטחת איכות (פייזר), הכנת בקשות לסל התרופות, רישום תרופות הומניות ו- וטרינריות, רישום ציוד רפואי (אמ"ר), QPPV אחראי מעקב תרופתי, רוקח אחראי לשחרור אצוות תרופות QP, רוקח ממונה, תרגום רפואי עברית, אנגלית, ערבית, רוסית (בלאו שירותים פרמצבטים). מייסד ומנכ"ל בלאו שירותים פרמצבטים מאז 2005.